Переводы греческих песен

 

Ροζ

Γιάννης Μηλιώκας & Αφροδίτη Μάνου ( Ντουέτο )

Στίχοι: Μηλιώκας Γιάννης
Μουσική: Μηλιώκας Γιάννης

 

Πάντα ονειρευόμουνα ένα ανοιχτό τζιπάκι
μόνο αυτό μας έλειπε τώρα τι να σου πω
πάντα γκρινιάρα ήσουνα κι αγύριστο κεφάλι
κι εσύ είχες την απαίτηση να σε υπηρετώ

Ήθελα στην ντουλάπα μου να υπάρχει μια τάξη
ήθελα στην ντουλάπα μου να γίνεται χαμός
παλιές φωτογραφίες μου θα 'θελα να 'χες κάψει
μπροστά στους ξένους
θα 'θελα να 'σαι πιο σοβαρός

Πόσο άλλαξες πόσο άλλαξα
τα όνειρά μου κόκκινα
τα όνειρά μου άσπρα
ρούχα μαζί που πλύθηκαν
κι έχουνε γίνει ροζ

Ήθελα στα γενέθλια
να μου 'φερνες λουλούδια
ήθελα στα γενέθλια μόνος μου να τα πιω
να με γλυκονανούριζες τα βράδια με τραγούδια
άσε με πήγε τέσσερις θέλω να κοιμηθώ

Κοίτα καλέ που έμπλεξα θα σκάσω απ' το κακό μου
πάνω που ετοιμαζόμουνα το ίδιο να σου πω
βρε αν δε σ' ερωτευόμουνα
θα 'κανα το δικό μου
εγώ να δεις τι θα 'κανα
μα έλα που σ' αγαπώ

Πόσο άλλαξες πόσο άλλαξα
τα όνειρά μου κόκκινα
τα όνειρά μου άσπρα
ρούχα μαζί που πλύθηκαν
κι έχουνε γίνει ροζ

 

 

 

Всегда мечтал об открытом джипике
только его нам не хватает, что тебе сказать
всегда ворчливой была и упрямой
и требовал, чтобы я тебя обслуживала

Хотел, чтобы в шкафу моем был порядок,
хотела, чтобы в моем шкафу был хаос
старые фотографии мои хочу, чтобы сожгла
перед чужими, хотела бы, чтобы был более серьезным

Как поменял, как поменяла
мечты мои красные
мечты мои белые
одежду что вместе выстирали
и получилось  розовое

Хотела на мой день рождения,
чтобы принес мне цветы
хотел в мой день рождения напиться
чтобы сладко убаюкал меня вечером песней
оставь меня, уже четвертый час, хочу спать

Смотри, дорогой, запуталась, лопну от злости
я как раз готовился то же самое тебе сказать
ведь, если не полюбил бы тебя,
сделал бы по-своему
посмотрел бы, что бы я сделала,
но видишь, тебя люблю

Как поменял, как поменяла
мечты мои красные
мечты мои белые
одежду что вместе выстирали
и получилось  розовое

Перевод Нина Назлидис

 

 

Βράδια Αξημέρωτα

Χάρης Βαρθακούρης

Στίχοι: Γιάννης Πάριος
Μουσική: Χάρης Βαρθακούρης

 

Κάνω προσπάθειες διέξοδο
να βρω για να γλιτώσω
έλα που όμως δεν μπορώ να σ’ αρνηθώ
σε θέλω τόσο
κάνω προσπάθειες το πάθος μου αυτό να ξεριζώσω
κάνω προσπάθειες μα όλες πέφτουν πάντα στο κενό

Πάω να τρελαθώ, δε θέλω άνθρωπο να δω
κι ό,τι αγαπώ το πνίγω μέσα στο πιοτό
είμαι μια σκιά, τίποτα δεν είναι όπως παλιά

Γέμισ’ η ζωή μου
βράδια αξημέρωτα
δεν αντέχει η καρδιά μου τέτοιον έρωτα

Γέμισ’ η ζωή μου
βράδια αξημέρωτα
δεν αντέχει η καρδιά μου τέτοιον έρωτα

Ξέρω δεν είναι λογικό
ούτε σωστό να περιμένω
μα έλα που λέει το μυαλό και η καρδιά να επιμένω
Ξέρω δεν είναι λογικό να σ’ αγαπώ και να πεθαίνω
Ξέρω δεν είναι λογικό, όμως θολώνει το μυαλό

Πάω να τρελαθώ, δε θέλω άνθρωπο να δω
κι ό,τι αγαπώ το πνίγω μέσα στο πιοτό
είμαι μια σκιά, τίποτα δεν είναι όπως παλιά

Γέμισ’ η ζωή μου
βράδια αξημέρωτα
δεν αντέχει η καρδιά μου τέτοιον έρωτα

Γέμισ’ η ζωή μου
βράδια αξημέρωτα
δεν αντέχει η καρδιά μου τέτοιον έρωτα

 

 

Делаю попытки найти выход,
найти, чтобы спастись,
но вот только не могу отказаться от тебя,
так сильно хочу тебя
делаю попытки страсть эту свою вырвать с корнем,
делаю попытки, но все они впустую.

Сойду с ума, не хочу никого видеть,
и то, что люблю, топлю в выпивке
я как тень и ничто уже не так как раньше.

Моя жизнь наполнилась
вечерами безрассветными,
мое сердце не выдерживает такой любви.

Моя жизнь наполнилась
вечерами безрассветными,
мое сердце не выдерживает такой любви.

Знаю, что это не логично
и не правильно ждать мне,
но мне говорит и тело и душа стоять на своем.
Знаю это не логично  любить тебя и умирать.
Знаю не логично это, но голова затуманена.

Сойду с ума, не хочу никого видеть,
и то, что люблю, топлю в выпивке,
я как тень и ничто уже не так как раньше.

Моя жизнь наполнилась
вечерами безрассветными,
мое сердце не выдерживает такой любви.

Моя жизнь наполнилась
вечерами безрассветными,
мое сердце не выдерживает такой любви.

 

Перевод Нина Назлидис