Древнегреческие поэты  

Σαπφώ - Сапфо

 

Сапфо́ (тж. Сафо́, Са́фо)  - Сафо Митиленская; Ψάπφα, Ψαπφώ, Σαπφώ (VII VI вв. до н.э.) Величайшая Гречанка, первая женщина в мире, которая писала стихотворения. Родилась на острове Лесбос. Ее называли десятой музой.
Большинство дошедших до нас стихов Сапфо посвящено любви. В одних изображается бурная страсть, в других любовное томление или ревность.  Известностью пользовались так же песни Сапфо, посвященные свадебному обряду, так называемые гименеи или эпиталамии.
Сегодня имя Сапфо так овеяно разнообразными мифами и легендами, что уже трудно отличить правду от вымысла.

Одно доподлинно известно, что поэзия Сапфо заслужила признание и поклонение еще в древности.
Ο Πλάτων την ονόμασε "δεκάτη Μούσα".
Ο Σωκράτης την αποκάλεσε "ωραία".
Ο Στράβων τη χαρακτήρισε "θαύμα".
Ο Σόλων, στη δύση πλέον του βίου του, όταν άκουσε για πρώτη φορά να απαγγέλλουν κάποιο ποίημά της, απαίτησε να του το διδάξουν, ώστε να το μάθει πριν πεθάνει.
Η "Μούσα της αιολικής Ερεσού", όπως την αποκάλεσε ο Διοσκορίδης, η ανυπέρβλητη Σαπφώ, υπήρξε η μεγαλύτερη λυρική ποιήτρια όλων των εποχών. Το ποιητικό έργο της, έργο υπέρμετρης κομψότητας και μεγαλειώδους μουσικότητας, θεωρήθηκε αιρετικό και ανήθικο από την πρωτοχριστιανική Εκκλησία, και παραδόθηκε στην πυρά.

Перевод одной статьи о Сапфо из греческого интернета.

 

 

 

Θεός μου φαίνεται..

Θεός μου φαίνεται στ΄ αλήθεια εμένα κείνος
ο άντρας που κάθεται αντίκρυ σου κι από
κοντά τη γλύκα της φωνής σου απολαμβάνει
και το γέλιο σου αχ που ξελογιάζει
και που λιώνει στο στήθος την καρδιά μου
σου τ΄ ορκίζομαι" γιατί μόλις που πάω να
σε κοιτάξω νιώθω ξάφνου μου κόβεται η μιλιά μου
μες στο στόμα η γλώσσα μου
στεγνώνει" πυρετός κρυφός με σιγοκαίει κι
ούτε βλέπω τίποτα ούτε ακούω μα
βουίζουν τ΄ αυτιά μου κι ένας κρύος ιδρώτας
το κορμί μου περιχάει" τρέμω σύγκορμη αχ
και πρασινίζω σαν το χόρτο και λέω πώς λίγο ακόμη"
λίγο ακόμη και πάει θα ξεψυχήσω.

 

«Богу равным кажется мне по счастью…»

Блаженством равен тот богам,
Кто близ тебя сидит, внимая
Твоим чарующим речам,
И видит, как в истоме тая,
Из этих уст к его устам
Летит улыбка молодая.
И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной встречи
Трепещет вдруг душа моя
И на устах немеют речи,
И чувство острое любви
Быстрей по жилам пробегает,
И звон в ушах… и бунт в крови…
И пот холодный проступает…
А тело, — тело все дрожит…
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомлённый страстью вид…
Я бездыханна… и, немея,
В глазах, я чую, меркнет свет…
Гляжу, не видя… сил уж нет…
И жду в беспамятстве… и знаю —
Вот, вот умру… вот умираю.

Перевод В. В. Крестовского

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло...

Перевод В.Вересаева

 

 

Αλέκα Κανελλίδου - Алека Канеллиду

Ατθίδα

Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας τη σκέψη,
σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει.
Ήρθες, καλά που έκανες, που τόσο σε ζητούσα,
δρόσισες την ψυχούλα μου, που έκαιγε ο πόθος.

Κι από το γάλα πιο λευκή,
απ' το νερό πιο δροσερή,
κι από το πέπλο το λεπτό πιο απαλή.
Από το ρόδο πιο αγνή,
απ' το χρυσάφι πιο ακριβή,
κι από τη λύρα πιο γλυκειά, πιο μουσική.

Πάει καιρός που κάποτε σ' αγάπησα, Ατθίδα,
μα τότε μου 'μοιαζες μικρό κι αθώο κοριτσάκι.
Συ που μαγεύεις τους θνητούς, παιδί της Αφροδίτης,
απ' όλα το καλύτερο εσύ 'σαι το αστέρι.

 

Аттида

Как ветер бросила страсть мысли,
как ветер, что в горах дубы качает.
Пришла, как славно сделала, я так тебя искала.
Росой смочила душу мне, что страстию пылала.

Белее молока,
влажней воды,
нежнее вуали,
невинней розы,
золота дороже
и лиры песни слаще.

Прошли года, когда-то тебя любила я, Аттида.
но ты похожа мне была на маленькую славную девчонку.
Ты, что завораживаешь смертных,  произведение Афродиты
из всех прекрасней ты, ты как звезда.

перевод  Е. Федоровой 2012

 


 

  

Ελευθερία Αρβανιτάκη - Элефтерия Арванитаки

Στίχοι: Σαπφώ
Μουσική: Νίκος Ξυδάκης

Αθάνατη Αφροδίτη του Διός κόρη,
όλο παγίδες στήνεις της αγάπης.
Δέσποινα παρακαλώ,
μη να χαρείς, μη ρίχνεις άλλο βάρος
από καημούς και πίκρες στην ψυχή μου.

Δέσποινα παρακαλώ,
μη να χαρείς.

Τι να 'ναι πάλι τι
εκείνο που ποθεί η τρελή καρδιά μου.
Ποια να 'ναι πάλι αυτή
που την Πειθώ ικετεύεις να σου φέρει πίσω.
Ποια να πονέσεις σ' έκανε Σαπφώ?
Ποια να 'ναι πάλι αυτή
που την Πειθώ ικετεύεις να σου φέρει πίσω.

Έλα λοιπόν ακόμα μια φορά
να με λυτρώσεις απ' τα βάσανά μου.

 

 

 

 

 

«Αθάνατη ομορφόθρονη Αφροδίτη
Κόρη του Δία, δολοπλόκε, σε καλώ,
με πίκρες και καημούς μη, Δέσποινα,
παιδεύεις την ψυχή μου

Μα έλα μου. Αν κάποτε από πέρα
μακριά το κάλεσμα μου όμοια ακούγοντας
ήρθες, το πατρικό παλάτι αφήνοντας
και το χρυσό σου αμάξι

ζεύοντας και όμορφα σπουργίτια πετώντας
γοργά στη γη σε φέρανε τη μαύρη
πάνω απ’ τον ουρανό με φτεροκόπημα
πυκνό μες στον αιθέρα

κι ως έφτασαν γρήγορα, χαμογελώντας
με την αθάνατη όψη, ώ μακαρία
με ρώτησες σαν τι πάλι νάπαθα,
τι σε καλώ κοντά μου

τι λαχταρά η ψυχή μου η φρενιασμένη
τόσο πολύ να γίνει «Ποια και πάλι
θες η Πειθώ να φέρει στην αγάπη σου
Σαπφώ, που σ’ αδικάει

Γιατί αν φεύγει τώρα γοργά πίσω θάρθει
κι αν δε σου παίρνει δώρα, θα σου φέρει
Τώρα αν δε σ’ αγαπάει, θα σ’ αγαπήσει
Και δίχως να το θέλει.

Ω, έλα μου και τώρα, κι από τις μαύρες
τις έγνοιες λύσε με, κι ότι αληθέψει
ποθεί η ψυχή μου κάνε το κι ίδια εσύ
γίνε ο βοηθός…»

Гимн Афродите

Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Сжалься, богиня!

Ринься с высей горних,— как прежде было:
Голос мой ты слышала издалече;
Я звала — ко мне ты сошла, покинув
Отчее небо!

Стала на червонную колесницу;
Словно вихрь, несла ее быстрым лётом,
Крепкокрылая, над землею темной
Стая голубок.

Так примчалась ты, предстояла взорам,
Улыбалась мне несказанным ликом...
«Сапфо! — слышу.— Вот я! О чем ты молишь?
Чем ты болеешь?

Что тебя печалит и что безумит?
Все скажи! Любовью ль томится сердце?
Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я
Милой под иго?

Неотлучен станет беглец недавний;
Кто не принял дара, придет с дарами;
Кто не любит ныне, полюбит вскоре —
И безответно...»

Перевод Вяч. Иванова

Пëстротронно-нетленная Афродита,
Зевса дочь коварная, заклинаю:
Не тревожь мне досадной заботой тяжкой
Сердце, благая,

Но сюда явись, коль уже не раз ты,
Чуть заслышав голос мой издалëка,
Отчий бросив дом, прилетала тотчас
На колеснице

Золотой, влекли же тебя чудесно
Воробьи проворные между чëрной,
Трепеща крылами, землëй и неба
Ясным эфиром.

А примчавшись быстро, ты, о благая,
На нетленном лике с улыбкой светлой
Вопрошала, в горе каком взываю
Снова с мольбою,

И какая сердцу желанна радость
Моему в безумии: "Так кого ж мне
В сети завлекать, кто тебе, о Сапфо,
Не угождает?

От тебя бежавший - начнет погоню,
А даров не бравший - тебя задарит,
Не любивший прежде - стократ полюбит:
Так, что устанешь".

Так приди ж и ныне, из тягот горьких
Вызволи: всему, к чему сердце рвëтся,
До конца свершиться вели, сама же
Будь мне подмогой.

Перевод: Татьяна Азаркович

О, Афродита, Зевса порождение,
Коварная, молю тебя с тоской:
Избавь меня от скорби и томления,
Владычица,  и сердце успокой.
Приди, приди. Когда к тебе взывала
Я в дни любви несчастий и тревог,
Ты, на мольбу склонившись, покидала
Отца богов блистающий чертог,
Над черною землею в колеснице
Ты направляла быстрый свой полет,
И голуби крылатой вереницей
Ее влекли с заоблачных высот
И вдруг спускались; ты же, о святая,
С улыбкою бессмертной на устах
Ты говорила мне: зачем грустна я,
Зачем к тебе взываю я в слезах,
Что за безумье мной овладевает.
«Скажи, - ты вопрошала - не тая,
К кому стремишься, кто же огорчает
Тебя, Сапфо, любимица моя?
Он холоден, так страстью загорится!
Отверг дары? Так принесет их сам!
 Не целовал? Он скоро возвратится
И с силою прильнет к твоим устам»
Явись же вновь, явися мне богиня,
И тяжесть мук сними с души скорей,
И, что свершить пылает сердце ныне,
Будь в том сама союзницей моей!

(к сожалению, не знаю чей перевод)


1 2

 

 

Таблицы
спряжения
неправильных
глаголов
греческого языка